Skip to content

Digitised comparative word list in Modigliani's "L'isola delle donne" from 1894. The word list captures forms in Nias, Batak-Toba, Enggano, and Malay, with Italian reference. The Enggano forms are included in the EnoLEX database (https://doi.org/10.25446/oxford.28282169).

License

Notifications You must be signed in to change notification settings

engganolang/modigliani-1894

Repository files navigation

Digitised comparative word list of Malay, Nias, Toba-Batak, and Enggano in Modigliani’s “L’isola Delle Donne” from 1894

Gede Primahadi Wijaya Rajeg ORCID iD icon
University of Oxford/CIRHSS, Udayana University

The University of Oxford Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics, the University of Oxford Arts and Humanities Research Council (AHRC)
This work is funded by the Arts and Humanities Research Council (AHRC) (Grant ID: AH/W007290/1, “Lexical resources for Enggano, a threatened language of Indonesia”), led by the Faculty of Linguistics, Philology and Phonetics at the University of Oxford, UK. Visit the central webpage of the Enggano project.

Digitised, annotated comparative word list in Modigliani’s “L’isola delle donne” from 1894 by Gede Primahadi W. Rajeg is licensed under Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International

DOI DOI

How to cite

Please cite the source of the data set (Modigliani 1894) (if in in APA7th) and the particular version of this repository (Rajeg 2025) (in DataCite) as follows:

Modigliani, E. (1894). L’isola delle donne. Ulrico Hoepli. https://www.google.co.uk/books/edition/L_isola_delle_donne/gksCAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0

Rajeg, Gede Primahadi Wijaya (2025). Digitised comparative word list of Malay, Nias, Toba-Batak, and Enggano in Modigliani’s “L’isola Delle Donne” from 1894. University of Oxford. Dataset. https://doi.org/10.25446/oxford.28330022.v1

For future updates and version of records, please check the Releases page on this GitHub repository and its Zenodo archive.

Overview

The data-source directory contains the original data in .xlsx file that the first author hand-digitised from the original source (Modigliani 1894). The light annotation included reflects the content of the original source, covering several aspects. First, annotating the string component that is printed in italics in the original source; the marking is indicated by the XML tag <i> so it can be traced computationally. Second, there is also annotation concerning remark (<rm...>) for a given language column in the original source, and that concerning aspect of meaning (<sem...>). These annotations are still available in the WORD column of the data-output with long-table format (the column WORD2 excludes these annotations, which are transferred into the REMARK column of the long-table format). In the wide-table format of the data-output, the language columns named with ..._1 do not contain these annotations, which have been transferred into other columns named with ..._rm and ..._sem labels. The REMARK column in the two sets of data-output contains another annotation I put while transcribing from the source: the cell beginning with M-- is a comment for the Malay column while that starting with I-- is for the Italian (the reference language).

Information concerning the orthography standardisation is available on the README page of the ortho directory.

References

Modigliani, Elio. 1894. L’isola Delle Donne. Milano: Ulrico Hoepli. https://www.google.co.uk/books/edition/L_isola_delle_donne/gksCAAAAMAAJ?hl=en&gbpv=0.

Rajeg, Gede Primahadi Wijaya. 2025. “Digitised Comparative Word List of Malay, Nias, Toba-Batak, and Enggano in Modigliani’s ‘L’isola Delle Donne’ from 1894.” Dataset. University of Oxford. https://doi.org/10.25446/oxford.28330022.v1.