-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 5.1k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
【术语表】请大家提出建议 #62
Comments
补充: |
更新进去了,之后讨论吧 |
下面这几个术语,怎么定比较好? |
Branch Statement: 分支语句 |
Initializer和deinitializer是不是翻译成构造器和析构器会好一些,觉得不要强调函数二字比较好 |
嗯 我改下 |
还有就是fall through需要定一下,我翻译的时候用的是“贯穿”。 |
|
Labeled Statements: 带标签的语句 |
Unary operators: 一元运算符 |
type property 类型属性 |
供参考: Type Annotation 类型注解 |
initialization翻译成“初始化”比较好,attribute翻译成“属性”比较好,OOP中“对象初始化”和“对象属性”这两个表述基本上是约定俗成了 |
"Identical to"是否用等同比较好? |
Type Casting翻译为“类型转换”基本上也是约定俗成的,而且cast译为“转换”也与“Type Casting”一节中“downcast”这个词的词意吻合。“类型推断”另有对应的英文:Type Inference |
Control Transfer Statement: 在language guide的control flow中,“Control Transfer Statements”一节的标题翻译为“控制传递语句”,而正文翻译为“控制转移语句”,不统一。印象中“控制转移”的翻译更常见,也更匹配上下文“ change the order in which your code is executed”中的“change” |
optional 是不是可以翻译为“或有”,取“也许有(有效)值”的意思,理由如下:
|
@LieGroup 非常感谢!type casting现在暂时翻译成了类型检查 之后我们统一进行一下修改 |
@LieGroup initialization翻译成构造过程主要是考虑下面还有一个deinitialization 如果翻译成初始化的话 deinitialization只能翻译成反初始化了 这个感觉比较难理解 attribute有两种 以@开头的是特性 并不是指对象的属性 这里我没写清楚 其他情况确实是属性 Optional目前还是比较难决定 我们继续讨论~ 非常感谢您的建议!! |
@JaySurplus 确实应该是等同 在哪里翻译出问题了?我改下 |
Type Inference, 译文里作 “类型推测”, 我以为“类型推断”更好。“推测”有不太肯定的感觉。 |
@numbbbbb 2.9章中我最初用的是 “等价于” 和 “不等价于” ,后来考虑还是 “等同”更合适些 |
第一章第二篇 一等公民不好理解, a first-class type. 按成 |
感觉还是翻译的比较感性一点,毕竟我们学习也是一个增加感谢认知的过程。 Thanks and best regards! 18581863091 E-mail: [email protected] ------------------ 原始邮件 ------------------ 第一章第二篇 一等公民不好理解, a first-class type. 按成第一级类型 一等类型会更好. — |
感觉还是翻译的比较感性一点好,毕竟我们学习也是一个增加感性认知的过程。 Thanks and best regards! 18581863091 E-mail: [email protected] ------------------ 原始邮件 ------------------ 第一章第二篇 一等公民不好理解, a first-class type. 按成第一级类型 一等类型会更好. — |
Labeled Statements 带标签语句 有"的"感觉不是一个词
|
Prefix前缀 |
@yulingtianxia 我看了下,那章确实不太好翻译,如果翻译成前缀的话就变成“前缀运算符”,感觉也有点别扭。 不过那章确实问题比较多,需要仔细审一下。 |
嗯,命名习惯不同,以前教材上有前缀表达式,中缀表达式和后缀表达式,运算符该如何称呼的确需要是个问题 |
@yulingtianxia @numbbbbb 前置中置后置是我在翻译运算符章节的时候引进的, 当时参考了一些教程的翻译, 用 |
@numbbbbb 语法总结那章的确错误比较多, 我不是故意的, 只是大多术语了, 而且单一个词有单数和复数要分开翻译, 时间比较紧, 确实有点乱来了. |
Type Annotation 感觉翻译成类型标注更好些吧,wiki上也是这样解释地 |
type property 类属性 是不是可以改成类型属性 与后面的翻译保持一致? |
first-class 一等 翻译成 一级或第一类? |
@athenaxing 类型属性确实更好些,一等的翻译主要是延续传统。 |
Override是译为覆盖更好一些还是重写更好一些呢? |
重写吧,动词动作更加明显一点,覆盖更像是产生的效果 Thanks and best regards! 18581863091 E-mail: [email protected] 程序构建是一门艺术,我在不断探寻. ------------------ 原始邮件 ------------------ Override是译为覆盖更好一些还是重写更好一些呢? — |
convention 是译为公约? 或者 惯例? |
是约定吧? 发自我的 iPhone
|
嗯,好的。我看前面的文章,翻译的也是约定。 |
availability-condition 可用性条件 |
|
assertion 不是断点,是断言吧? |
playground可以不翻译的,本意就是演练场 |
Playground 是游乐场。 不是那种大型游乐场,是给小孩玩的,比如幼儿园里面,比如公园里面,或者有些商场里面:有滑梯,攀登架等等设施 |
刚刚搜索了下全书, |
|
个人觉得wrapped用封装翻译不太好吧。。。封装是面向对象的概念,而且词性也不对,wrapped应该翻译成“未解析”的比较好吧 |
@sunshineclt 已修改,和其他术语统一。 |
enum 中的 case,感觉翻译成 |
@sunshineclt |
@WXGBridgeQ enum中的case是关键字为什么要翻译啊?是准备做编译器么? |
@TJRoger 是我没说清楚,我指的是文档中出现的 |
建议加入swift2.2 中增加的 |
建议 |
下面是我收集的术语表及其备选翻译,大家可以进行补充或者提出合适的翻译,这个表将被用于校对。
带“*”号的是争议比较大的,请大家重点关注。
@
开头的语法,翻译为特性,其他情况翻译为属性The text was updated successfully, but these errors were encountered: