-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 1.4k
New issue
Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.
By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.
Already on GitHub? Sign in to your account
Bilingual support #766
Comments
This would also be useful for non-cyrillic languages like French. Is this still wanted? |
Yes, it's still on the list of things that should be done. |
Maybe nit-picky, but rather than "bilingual support", I would rather When give 2 or more languages to LT, I would then expect LT For grammar checking, I'm not sure what it should do.
|
@dpelle I would vote for the first option as it's way more powerful. I think it could be made more efficient if the language of the first sentence is evaluated and LT assumes the same language for the sentences to follow. The language should only be reevaluated if too many words in the sentence are incorrect spelling wise. I think most texts have a primary language and use a second one for citations. |
It seems there are two cases and everything in between:
For the first case, I'd suggest to still have errors for these words, but in a different color, probably the blue that's used for style suggestions. For this, we'll need to make |
I think this is about the pressure of English mostly. English (or other) words that became common in the first language, should be in the spell checking list for the first language. (Dutch is an example where lots of English words are accepted, as well as some German and French). But it might be that the text is of a very specialist kind, a field of word where English is the language the innovations are coming from (ICT, engneering, medical). Allowing the user to specify a 'fallback' language could be helpful in those cases. But I guess it is still better to show the writer it is not 'a generally known native word'; there might be a better way to write the text. About the way it is coded: my 2 cents are that there should be no color codes in the API, just error types, so the client can choose the colors. |
I would agree for those words to be marked in a different way, though I would not call it "error", except the word is misspelled in the secondary language. |
Is this feature on the road map? |
This is very needed for projects that uses languages like |
See languagetool-org/languagetool-browser-addon#75 for ideas - but it's not specific to the add-on, so the issue should be discussed here.
Keywords: mixed languages support
The text was updated successfully, but these errors were encountered: